The Richards Campbell Sleep Questionnaire for Assessment of Sleep in Critically Ill Patients: Translation, Reliability, and Validation of the Malay Language Version

Malay Translation of the RCSQ
Vol. 19 No. 1 : 2024 (114-125)

Yeoh KS Yeoh KS
Raha AR Raha AR
Yeoh CN Yeoh CN
Ahmad FAS Ahmad FAS
cheah sk cheah sk
Aliza MY Aliza MY

Abstract
Poor sleep quality is commonly observed among critically ill patients; however, the assessment of sleep perception in critically ill patients remains challenging. The Richards Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) is a simple, validated tool for sleep quality assessment that has been successfully translated into various languages. This study aimed to translate and assess the validity and reliability of the Malay language version of the RCSQ. The process of translation involved forward and reverse translation methods. The face validity of the translated RCSQ was tested during the pre-test on five non-participating subjects. The reliability of the translated questionnaire was tested with Cronbach’s alpha coefficient. A total of 150 critically ill patients were included in the analysis using the translated RCSQ. The average total score of the Malay language version of the RCSQ was 78.59 + 19.43. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy and Cronbach’s alpha coefficient showed a score of 0.839 and 0.930 respectively, indicating that the sampling of the study was meritorious and good internal consistency of the Malay RCSQ. In conclusion, the Malay language version of the RCSQ demonstrated excellent reliability and may aid in the assessment of sleep quality in critically ill patients in a local setting. 
Keywords : Critical illness, language, sleep quality, surveys and questionnaires, translations,
Abstrak
Kualiti tidur yang kurang baik lazimnya diperhatikan di kalangan pesakit kritikal; namun, penilaian persepsi tidur di dalam pesakit kritikal adalah masih mencabar. ‘Richards Campbell Sleep Questionnaire’ (RCSQ) adalah alat kaji selidik yang telah disahkan dan mudah untuk digunakan bagi menilai kualiti tidur, serta telah berjaya diterjemahkan kepada pelbagai jenis bahasa. Kajian ini adalah bertujuan untuk menterjemah dan menilai kesahihan serta ketepatan RCSQ versi Bahasa Melayu. Proses penterjemahan ini melibatkan terjemahan hadapan dan songsang. Setelah itu, soal selidik RCSQ tersebut diuji ke atas lima subjek yang tidak mengambil bahagian di dalam ujian ini untuk memastikan bahawa soalan yang diterjemahkan adalah relevan. Ketepatan soal selidik yang diterjemahkan seterusnya diuji dengan menggunakan alfa-Cronbach. Sebanyak 150 pesakit kritikal dewasa telah diuji menggunakan terjemahan RCSQ Bahasa Melayu. Purata jumlah skor bagi versi bahasa Melayu RCSQ adalah 78.59 + 19.43. Ukuran Kaiser-Meyer-Olkin adalah 0.839, yang menunjukkan bahawa persampelan kajian adalah kukuh. Alfa-Cronbach adalah 0.930, yang memaparkan soalan yang diterjemahkan mempunyai ketepatan yang baik. Kesimpulannya, versi RCSQ Bahasa Melayu adalah sahih dan tepat untuk digunakan bagi menilai kualiti tidur pesakit kritikal. 
Kata Kunci : Bahasa, kualiti tidur, penyakit kritikal, terjemahan, tinjauan dan soal selidik,

Correspondance Address
Associate Professor Dr Aliza Mohamad Yusof. Department of Anesthesiology & Intensive Care, Faculty of Medicine, Universiti Kebangsaan Malaysia, Jalan Yaacob Latif, Bandar Tun Razak, 56000 Kuala Lumpur, Malaysia. Tel: +6019 2142260 Email: alizamyusof@gmail.com 


FIGURE 1: Translation process of the Malay language version of RCSQ