Share |

Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Hypoglycaemia Symptom Rating Scale (HypoSRQ) among Malaysian Patients with Diabetes Mellitus

Original article

Abstrak

Hypoglycaemia Symptom Rating Questionnaire (HypoSRQ) merupakan soalan kaji selidik bagi mengukur simptom hipoglysaemia dan ia berpotensi untuk kegunaan penyelidikan tempatan. Namun, ia memerlukan adaptasi dan validasi untuk kegunaan tempatan. Kajian ini melaporkan proses dan hasil keputusan adaptasi rentas budaya dan validasi linguistik bagi HypoSRQ dalam Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris di dalam situasi tempatan. HypoSRQ telah melalui proses penterjemahan berbalik dan adaptasi dengan sokongan penterjemah profesional dan pakar psikologi klinikal. Maklum balas kognitif (cognitive debriefing) dilakukan di kalangan pesakit diabetes mellitus jenis 1 dan 2 dengan latar belakang sosiodemografi yang berlainan. Perbincangan bersama pembangun HypoSRQ asal, iaitu Health Psychology Research Ltd (HPR) dilakukan untuk menentukan versi terbaik bagi kegunaan tempatan. Versi akhir disemak dan diformatkan. Maklum balas kognitif melibatkan 7 orang pesakit bagi HypoSRQ-My (versi bahasa Melayu) dan 5 orang pesakit bagi HypoSRQ-EMy (versi bahasa Inggeris). Penterjemahan langsung secara literal kepada bahasa Melayu tidak sesuai disebabkan istilah teknikal yang sukar difahami oleh masyarakat umum. Pindaan dibuat berdasarkan penemuan daripada proses maklum balas kognitif. Peserta kajian mendapati bahawa soal selidik agak mudah untuk difahami selepas pindaan. HypoSRQ-My (versi bahasa Melayu) dan HypoSRQ-EMy (versi bahasa Inggeris) mudah difahami oleh masyarakat tempatan. Soal selidik ini akan melalui penilaian psikometrik untuk kegunaan tempatan pada masa akan datang.

Abstract

The Hypoglycaemia Symptom Rating Questionnaire (HypoSRQ) is potentially useful for local research on hypoglycaemia. However, it requires adaptation and validation in local settings. This study reports the process and results of cross-cultural adaptation and linguistic validation of HypoSRQ for Malay and English versions in our local setting. The HypoSRQ underwent forward and backward translation and adaptation with support from professional translators and a clinical psychologist. Cognitive debriefing was done among patients with Type 1 and Type 2 diabetes mellitus from varying sociodemographic backgrounds. Discussion was done together with the original developers of the HypoSRQ to decide on the best version for local use. The finalised versions were proofread and formatted with the help of Health Psychology Research. Cognitive debriefing for Malay version involved 7 patients and for the English version5 patients. Direct literal translation into Malay language was unsuitable due to technical terms which were difficult for laypersons to understand. Amendments were made based on findings from the cognitive debriefing process. Participants found the questionnaire fairly easy to understand. The HypoSRQ-My (Malay) and HypoSRQ-EMy (English) is easily understood by local participants. These tools may undergo psychometric evaluation for future use in local settings.