A Preliminary Study on the Adaptation and Validity of The Malay Version Device Oriented Subjective Outcome (DOSO) Scale

Preliminary Malay-translation of the DOSO Scale
Vol. 20 No. 1 : 2025 (340-352)

Foong Yen Chong Foong Yen Chong
Akmaliza Ali Akmaliza Ali
Mohd Fadzil Nor Rashid Mohd Fadzil Nor Rashid
Boris Jung Zhang Wong Boris Jung Zhang Wong

Abstract
The current study aimed to adapt the Device-Oriented Subjective Outcome (DOSO) scale into the Malay language which can be used for the Malaysian adult population to measure hearing-aid amplification outcomes. This cross-sectional study involved five stages: (i) forward translation, (ii) synthesis of the translation, (iii) backward translation, (iv) expert committee review, and (v) face validity by audiology students (n=30) and audiologists (n=30) via an online form. The mean comprehension score for audiology students was 94.7% (SD = 7.8%) and for audiologists was 91.6% (SD = 13.1%). The mean comprehension score for native-Malay speakers was 93.0% (SD = 10.4%) and for non-native speakers was 93.6% (SD = 10.4%). Mann-Whitney U test showed no significant difference in comprehension scores between audiologists and students, U = 764, z = -1.08, p = 0.28; and between native-Malay and non-native speakers, U = 723, z = -1.46, p = 0.14. This suggests that multiracial respondents can comprehend the preliminary Malay-translated DOSO scale. A preliminary Malay-translated DOSO scale is available for use by audiologists to measure device outcomes as part of the aural rehabilitation process. Further validation and testing among hearing-aid users is recommended.
Keywords : DOSO; Malay language; translation,
Abstrak
Kajian ini bertujuan untuk mengadaptasi skala 'Device-Oriented Subjective Outcome' (DOSO) ke dalam bahasa Melayu yang boleh digunakan untuk populasi dewasa Malaysia bagi mengukur hasil pemakaian alat bantu pendengaran. Kajian keratan rentas ini melibatkan lima peringkat: (i) terjemahan ke hadapan; (ii) sintesis terjemahan; (iii) terjemahan ke belakang; (iv) semakan oleh jawatankuasa kepakaran; dan (v) kesahan muka oleh pelajar audiologi (n=30) dan audiologis (n=30) melalui borang atas talian. Skor min pemahaman untuk pelajar audiologi ialah 94.7% (SD = 7.8%) dan untuk audiologis ialah 91.6% (SD = 13.1%). Skor min pemahaman bagi penutur asli Bahasa Melayu ialah 93.0% (SD = 10.4%) dan bagi penutur bukan asli ialah 93.6% (SD = 10.4%). Ujian Mann-Whitney U menunjukkan tiada perbezaan yang signifikan dalam skor pemahaman antara audiologis dan pelajar, U = 764, z = -1.08, p = 0.28; dan antara penutur asli-Bahasa Melayu dan penutur bukan asli, U = 723, z = -1.46, p = 0.14. Ini menunjukkan bahawa responden pelbagai kaum boleh memahami terjemahan awal skala DOSO Bahasa Melayu. Terjemahan awal skala DOSO bahasa Melayu ini sedia untuk digunakan oleh ahli audiologi untuk mengukur hasil penggunaan alat sebagai sebahagian daripada proses pemulihan pendengaran. Ujian dan pengesahan lanjut dalam kalangan pengguna alat bantu pendengaran adalah disyorkan.
Kata Kunci : DOSO; Bahasa Melayu; terjemahan,

Correspondance Address
Akmaliza Ali. Center for Rehabilitation and Special Needs Studies (iCaRehab), Faculty of Health Sciences, Universiti Kebangsaan Malaysia, 50300 Kuala Lumpur, Malaysia. Tel: +603 92895015 Email: akmalizaali@ukm.edu.my